вторник, 6 июля 2010 г.

Помни imya своё.

Знание правописания своего имени в латинской транслитерации может уберечь не только от досадных недоразумений при получении заграничного паспорта или пластиковой карточки, но  и серьезных проблем за границей, когда при оплате у продавца вдруг возникают вопросы относительно легальности обладания последней. И хорошо, когда надпись на пластиковой карте соответствует данным, указанным в заграничном паспорте...
Подобные нюансы имеет смысл отслеживать и при регистрации в гостинице через интернет и  получении сертификата об обучении за бугром и т.п. - просто запомните (запишите в телефонном справочнике))  правильное написание своего имени и не забывайте подсказать его банковскому специалисту или "ресепшионисту" в отеле!
Так как все правила в России устанавливаются никак не меньше, чем "подзаконными актами", ссылки на последние помогут исправить во-время замеченные ошибки и доказать свою правоту.
Итак, следующие документы устанавливают правила транслитерации имен при написании в в основных документах, иденцифицирующих наши личности "там":
  • Приказ Минтранса и Минсельхозпрода России от 30.06.98 N 81/328  "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ИНСТРУКЦИИ О ПОРЯДКЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЯ О ПАСПОРТЕ МОРЯКА"
  • Приказ МВД РФ от 31 декабря 2003 г. N 1047 "О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ В ПРИКАЗ  МВД РОССИИ ОТ 26 МАЯ 1997 Г. N 310 "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ИНСТРУКЦИИ О ПОРЯДКЕ ОФОРМЛЕНИЯ И ВЫДАЧИ ПАСПОРТОВ ГРАЖДАНАМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ДЛЯ ВЫЕЗДА ИЗ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ВЪЕЗДА В РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ"
А ниже приведу список "правильной" транслитерации наиболее употребимых (в РФ) имен из этих документов: